I had never in my life met someone who didn’t know there was
a difference between British and American English until I joined Twitter.
Everyone in Australia seems to know, and it seems that knowledge is widespread
in Canada and Britain as well. I also know many Americans who do know
there are differences, but by the same token the only people I’ve yet met who
didn’t know were also Americans (not that I have, of course, interacted with people of every country on Earth).
I respect your right to change your own language, but I draw
the line at being told I’ve misspelled something just because I’ve used British
English. The most notable example was when someone tweeted a response to my
tweet of my blog post, including the word ‘judgement’ in the title. This person
helpfully pointed out I’d misspelled ‘judgement’. Um, no, that’s correct
spelling in British English.
This person clearly hadn’t even read my Twitter bio, or they
might have twigged to the fact that a lawyer, of all people, is highly unlikely
to be misspelling a word like judgement. To add insult to injury, this
person didn’t even have the courtesy to apologise or acknowledge their mistake
when I replied it is correct spelling in British English – and I was
polite about it too. This level of ignorance is up there with the Republicans
who wanted to come to Australia after the election because we have a male,
Christian president – but at least that was also amusing!
That was an annoying experience, but far more concerning how this affects writers. It's not generally required to change British English to American English when submitting novels to American markets (thankfully, because that would be painful and laborious, and quite frankly I'd need an editor for that), but some short story markets do require it, and I tend to change all my short stories for the American market just to avoid the debate. Aurealis in Australia is the only market I know which requires all submissions to be in British English. Worse than this inconvenience, is
the fact I know authors who self-publish using British English (because, hey,
that’s their native language) and then get bad reviews from ignorant readers
who complain that the book contains multiple instances of bad spelling and had
a poor editor, because they don’t know those words are British English.
I don’t run around leaving bad reviews of books written in
American English because of spelling errors, so why is this happening in
reverse?
I have a theory. For reasons I don’t entirely understand,
books written in British English are often converted into American English for
the American market – this includes not just changing spellings, but changing a
word where the name of something in British English isn’t the same as it is in
America e.g. a ‘Mac’ in Britain is a raincoat, and these types of words get
changed. Harry Potter, for example, was changed significantly for the American
market. If you bought Harry Potter in America, I can guarantee you it’s
different to my copies purchased here in Australia.
The reason for this, I’m told, is because Americans don’t
understand British English. Say what? American English isn’t translated into
British English for the UK, Australian and Canadian markets. What are
publishers trying to say? That we’re cleverer than the American market, or it doesn’t
matter if we don’t understand? Well I do understand, and I can’t ever
remember a time when I didn’t understand, and that’s because I’ve been exposed
to American English from a young age. If
this tendency had never been catered to, the American market (as a whole, and distinguishable from the individuals who comprise it) would have as much knowledge
of British English as I have of American.
The problem we have now is that this practice in the past
has generated a level of ignorance in the American market that now we have to
perpetuate the practice in order to avoid bad reviews saying words are
misspelled. My horror reached new peaks when Momentum Publishing here in
Australia (the digital imprint of Pan McMillan) stated they publish all their
digital books in American English, even though the authors are Australian and
would have written it in British English. I know why they’re doing it,
I’m just appalled it’s become necessary.
What are your thoughts on this practice? Why do you think it
started? Do you think it should continue? Were you aware, generally, of the differences between the two styles of English? Do you see value in all parts of the
English-speaking world being aware of the general differences between
British and American English? Do you think British English should be converted
to American? How about American to British? If you’re an American writer, how
would you feel if asked to convert to British English? And how would you feel
if you were required to convert to British English, but I wasn’t required to
convert to American English? I’m fascinated to hear others viewpoints on this
issue.
If I ever self-publish, I can see myself putting a big
notice at the front that says the book is written in British English! Not that
it will help – people don’t read that stuff.
![]() |
| A particular sore point for me because the word 'artefact' appears frequently in my novel, and I'm heartily tired of being told I've misspelled it |
If you enjoyed this post, please feel free to check out my previous
posts if you haven't already. If you're finding yourself here often, you might
as well join as a member, sign up to the blog through RSS or email, or sign up for the newsletter.
Don't forget to share the love and spread the word on Twitter, Facebook or StumbleUpon (or other social networking site of your choice) if you know other people who might also enjoy this.
Thanks for stopping by and visiting with us.
Don't forget to share the love and spread the word on Twitter, Facebook or StumbleUpon (or other social networking site of your choice) if you know other people who might also enjoy this.
Thanks for stopping by and visiting with us.

35 comments:
Bwahahahaha! Love it. I'm with you. If they don't want to spell it the original way at least be aware different spelling exists. The one that gets me is arse as opposed to ass - an ass is a donkey/horse hybrid and arse is a bottom ;).
I am British, I live in Holland - the Dutch don't know either. Their television is ALL American though. When proof-reading a work document I asked them if it should be in British or American English, they looked at me blankly, then had to find out. And yes, it had to be in British, what a nightmare! I will put a disclaimer at the beginning of my novel to say that it is written in British English.
But didn't you know America rules the world? why else must we change everything to suit them!
Great blog post, and I will be spreading the word!
I totally agree with you, Ciara. I am Spanish, but I use mostly British English. Some time ago I wrote articles for a site, and the person who ran the site used to correct some spellings in my article, claiming they weren't correct, as for example "enquiry" and "inquiry". This person alleged that I was misspelling the word. When you explain that it is absolutely correct in British English, they still insist on using the American spelling. I find it funny, but not so when people start abusing my writing because of that. So I am glad that someone went on a rant about this topi ;)
I think American English took hold because it simplified words. And, in a lot of cases, I really think it makes sense. English is such a mongrel language that there are all kinds of archaic spellings and peculiarities that when you're taught them at school you just grow to accept them. Let's think about it though, is COLOR so bad? Colour is fine. Neither is really spelt how they're pronounced so why don't we just spell colour/color...kullur? (A similarly constructed word - velour - is not pronounced vellur it's actually pronounced veloooor lol).
Just for the record, I'm from Scotland and i live in the States. It's a giant pain in the arse when I try to write because I've gone from being great at spelling to not knowing how to spell the simplest words. I've also endured the occasional abuse for using words that appear misspelt to American brains. I used the word WHILST and was then expected to verily, thee and thou for the rest of the day. lol.
I can take some of the little spelling differences...the one thing that really makes me grind my teeth is the infuriating way HERBS is pronounced ERBS over here. AAARRRGH. Okay, you can argue maybe that's a little French thing creeping in but NO...no its not...because no one pronounces CROISSANT correctly...and they sell those at every flipping McDonalds on Earth.
*Deep Breath* Ok. I'm done. :0) Thank you for the great post Ciara!
I wonder which version the Chinese are taught. Obviously they'll have the final say on how we spell things after they take over.
Might be that some of us unlettered americans are fully aware that there are differences...were I to day fag in England one there might think I was refering to a cigarette now yhe same word spoken in america id a derogative term for a homosectual. And a flat over there could be a home wherevas here you might think they were referring to a larg container of berries. But I'm American so obviously I'm Too stupid to realize there has been a language shift.
When writing the body of your work of course you want your reader to understand what you are saying. So...it is just strange that that wouldnt make sence to anyone. Now, that doesn't hold true to dialog... it is compleatly acceptable have an accent.
So to answeryour question...yes writing should be translated to american for the American market and British for the colonial markets, or all you end up frustrating your reader. American enhlish and Brittish english are two different languages, so...what is more important spelling or book sales?
This was written from my phone...so spelling will be just a smidgen off...
Wander
cent "
Spellig...way Off:-) lol
I completely agree! I will be self-publishing in the next few months, and I'm agonising over whether or not to convert to American English. I would need to pay to have it done, because if I tried to do it myself I would undoubtedly miss things. I frequently buy books from America and have no problems reading them; but like you I have heard of authors receiving bad reviews for writing in British English.
I'm American, and it irritates me when British words and spellings are converted to American English. I'm intelligent enough to figure out the meaning of unfamiliar expressions from their context. I wish I could say the same for everyone. Actually, I think people like me are more numerous than whoever makes these decisions believes. It's just that the ignorant few are the ones you'll hear from. The rest of us have no reason to comment. At least, I hope that's the case.
Also, we don't require British movies or television shows to dub over their original soundtracks with American English before airing them here. Why on Earth should it be different for the written word? Boggles the mind.
This bothers me so much, in fact, that I ordered my copies of the Harry Potter books from England when I found out they'd been changed for the American audience. I do the same when I hear of significant changes in other books as well (not minor spelling changes, but entire changes of expression and phrase). I want to read them as the author has written them!
It's one of my pet peeves. The books I write are in British English, and when I edit multi-author anthologies, I keep each story in its original form of English to preserve the author's voice. However, many readers don't appreciate it, and leave negative reviews.
Either they're not aware that British English uses different words, different grammar and different punctuation, and complain about "riddled with spelling errors" and "awful grammar" and give it 1 or 2 stars. I've just received another one of those - someone who gave "Haunted: Ten Tales of Ghosts" 1* ("I couldn't get past all the grammatical errors! Proof read PLEASE!") - see
http://www.amazon.com/Haunted-Ghosts-Fantasy-Stories-ebook/dp/B006PW4TNG/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1353709886&sr=8-1&keywords=haunted+ten+tales+of+ghosts .
Or else they are aware of the difference, but deem British to be an inferior aberration ( "This book is British English! Authors should learn proper English before publishing a book! 2*)
I feel sorry for the first type; I can forgive ignorance. But the arrogance of the second type annoys me.
I can answer this question, because twenty years ago, I was working in China, editing language teaching materials. The official version, as taught in schools and tested in exams was a hodgepodge of British and American, of contemporary and Victorian. Even the teachers and examiners weren't aware that there were different ways of spelling. My attempts to draw their attention to this, let alone to keep the English consistent at least within one story, met with aggression: they were not interested in learning good English; they were interested in passing exams, and for the exams, they needed the officially sanctioned hodgepodge.
But then, the exams also involved multiple-choice tests with political slogans in English. The version praising Chairman Mao in English was always the correct choice, regardless of grammar.
That was 20 years ago, and it like to think that political correctness these days is compatible with grammatical correctness, though I wouldn't count on the Chinese having great awareness of British vs American English.
Some years ago I mentioned the queen's ass in a historical fantasy story. In British English, this is a perfectly decent reference to the monarch's female donkey, but Americans ranted about the vulgarity of Rayne Hall's writing style.
Both types frustrate me. I realise such reviewers are not to blame for their ignorance, but nevertheless it really riles me the wrong way to be told I've misspelled something. I can't recall the last time I genuinely misspelled something (as opposed to a typo). The second type is just intolerable - who decided American was 'proper' English? Oh no, wait, I know who. I have some fabulous, lovely American friends, but none of them are 'that type' - the type that thinks if it is American then, by default, it's better.
I am SO glad you're irritated! I'd be irritated too - it does smack of the suggestion that you're not clever enough to figure it out, doesn't it? I have read books in American English where I didn't know what something was - not so much the spelling, but how the same word in British and American English means different things. If it really bugs me and I need to know - there's always Google! It's not that hard. Some people apparently can't figure it out - but you'd think that maybe if you see the SAME words misspelt over and over again maybe it might suggest there's something else going on than bad spelling...
If I self-publish, I don't think I could bring myself to change from British English to American. Like you've said, it's not that easy - I've done it for my short stories submitted into the American market (and either did an Ok job of it or they've made allowances because I'm Australian as none of the feedback has said riddled with errors...) but a whole novel is entirely another proposition. It's a big, hard job, for no guaranteed gain. Those reviews sure would be annoying though...
LOL I evidently hit a sore point... I agree some of them are simplifications, but a lot of them neither spelling is superior to the other. And then of course there are examples like route - pronounced in British English like root, but in American English like rout - and buoy - pronounced in British English like boy, but in American - I don't know, like nothing else I've ever heard LOL - boo-eee? In some cases American English attempts to spell things the way they sound, and in others attempts to pronounce them the way they look! Not even consistent within itself. Wouldn't it have made more sense to change buoy to boy than start calling the damn thing something ridiculous? It took me forever to figure out what a boo-eee was in American TV!
I hadn't thought whilst was so archaic. Of course, my (American) editor also told me bosom was archaic. Perhaps we had both best start theeing and thouing left right and centre - I mean center ;-)
If someone says to me 'You've written this in British English, would you mind if we change it to American English?' I'd be annoyed, but could probably accept that. It's a politely worded request. 'You've misspelt this - fix it' is presumptuous, ignorant and arrogant!
I wouldn't necessarily expect a country whose primary language isn't English to know. I don't even know the names of the Chinese dialects... It's interesting that they didn't know the difference, but then when they checked, there was a mandated form. You'd think in that case they would have educated their people on the fat there are two kinds, and you must use this one.
American rules the world? I must have missed that memo. I think I did get one that said... hold on... let me just find it. Here it is - yes, the memo that says a fair portion of the population THINKS American rules the world.
A perfect example of where American English moves AWAY from phonetic spelling! Because of course ass and arse are pronounced differently. Well, maybe not if you have an American accent... but I guess that just means they are mispronouncing as well as misspelling ;-)
So what exactly do they call an actual ass then?
Very, very true. I'm another Australian. We seem to be able to manage two versions of English. However, I use US English in my books because my editor is an American and the books are published through an American group.
I've seen the sorts of comments Rayne Hall mentioned and I'm gobsmacked at the people who leave reviews which only show up their own ignorance. But I suspect there's no easy answer to any of this.
You already write with a minimum of accent...so that would make it easier on you
A donkey...
I found I knew a lot of US English, but there are some variations of spelling that I've recently learned one is British and one is American. I didn't think either were wrong, I just thought they were two valid alternatives, but the experience has made me wonder how many other examples there may be I'm unfamiliar with. I find converting short stories to US English painful and laborious.
There is no easy answer. And digital books are making it worse. Publishers producing ebooks have to pitch to the American market for any book that's published on amazon.com, but the problem is that countries like Australia, who don't have their own Amazon store, are also buying there. So our exposure to American English will increase while our exposure to our own British English decreases as consumption of ebooks rises and paperbacks falls.
The simplest solution would be some education in the US education system on the mere existence of British English (which I'm told by an American friend currently doesn't exist) but of course that's hardly an easily-achieved solution.
I can assure you many Americans can read, understand and enjoy British as well as American English. The quality of the content is what matters - not the wrapping.
Americans certainly have potential to be ignorant. I remember a story some time in fourth grade, and I had no idea what a lavatory was. When I read All Quiet on the Western Front, I had to understand that a lorry was a wagon and a motor lorry was a truck. Fortunately, I love Top Gear, which in the U.S. is shown on BBC America, and I thoroughly enjoyed when they referred to lorry drivers as lorryists. Anything automotive enthuses me, and I have become more aware of the use of British English through appreciation of Australian performance saloons. An on-line purveyor of Japanese products since 1997, Peter Payne writes to the J-List side blog, where he discusses Japanese culture from an American perspective while living in Japan. He returns to his native San Diego around the time of the comic convention. Japanese students learn British English first and American English later, although I can not find Payne's exact post to prove the accuracy of my statement. Payne once spoke about when his wife forbid him from helping their son study for the high school entrance exam.
Oh my god, this post has infuriated me!! People really don't realise they are different? Honestly? *deletes expletives* And no, they should not be translated according to US/UK. It's not just the words, it's the style, the sentence structure, everything... I like reading good books, in any form of English. I like to read one type, then another. The differences are unique to the author as well as the language spoken. Why did English need to be simplified? Why did... *stops typing before rant goes crazy* Great post, Ciara. But it scares me. A lot.
American English is actually the more traditional English. Both America and Britain pronounced and spelled words the same back when America was a British colony. Then after the mid 18th century the British came to be more influenced by the French language -- with French spelling and pronunciation creeping in (i.e. programme, colour, etc). It's the British who changed, not the Americans. Then the British, with their new French influenced version of English, prompted their remaining colonies (Australia, Canada, India, etc) to adopt their version. America, more recently, through pretty much becoming the global cultural and corporate hegemon over the last 70 years, is prompting the world to instead adopt its version. This is all done through the popularity of American books, tv shows, movies, video games, music, etc.
Just as Britain's dominance made people cater to its version in the 19th century, so too has America's dominance done the same in the 20th and early 21st century.
I don't think I've ever seen 'banque' used here in the UK. Always 'bank'. It's not as if banks haven't been in the news a lot over the last few years...
So far as I am aware, 'banque' is a French word that never made it into the Englisg language.
Many variations of spelling were used pre 18th century. Then spelling was standardised, and America standardised them differently to England. Incidentally, the spelling was standardised before Australia was colonised, so they didn't 'prompt' us to adopt such spelling - it simply came here with the colonists. American English was then standardised sometime after that, too, so British English would have largely come to the American colonies with the settlers.
The supposed notion was to simplify the language, and some instances do show more phonetic spelling, but I don't agree this is achieved across the baord. In any case, America can spell it however it likes, but I will object to being told I'm misspelling a word due to sheer ignorance.
Nice Post.English is necessary Language to improve skills British and American English Skills Guide to be consider
Correction:
After the American revolution, just to spite the British empire, Noah Webster changed (dumbed down) the spelling and grammar of English to create 'American English'
So therefore the person below is wrong.
Good day to you too sir.
Thanks for sharing. Given some of the Anti-British sentiments floating around at the time, that wouldn't surprise me in the least.
As a South African whose country uses British English, I object very much to having American English rammed down my throat constantly. I'm fine with there being two versions, but I hate being told my version is wrong by the ignorant and arrogant.
Post a Comment